I am struck by the second to last paragraph on page 81:
Of this instructive session, Gerard retained one imprint and no more: namely, the moment when Elisabeth had addressed him for the first time by the familiar “tu.”
Although I like to think that I can speak French, I do not remember enough high school French to pass as fluent. However, I remember enough to know that “tu” is the familiar form of you, while “vous” is the proper form of you. This happens as she is taunting Paul with the crayfish and Paul has just hurled a glass of milk at her. I think it is strange that although Elisabeth is familiarly acquainted with Gerard, she refers to him in the proper form. I think that Elisabeth is too self-centered to consider someone else being above her. I guess I am just not understanding the relationship that she has with Gerard and the significance that Gerard finds in this occasion.
We talked in class about Les Enfants Terribles being translated to The Holy Terrors. I think we could all agree that The Holy Terrors accurately fits the characters in this book, but I still don’t think that it is an accurate translation. The Bad Children to The Holy Terrors. I am really curious as to what liberties a translator has in translating a book, and how my small knowledge of French is affecting how I am interpreting this story. Obviously some things are not easily translated, English does not have a familiar and a proper form of “you” so the “tu” had to be kept in the text to make a point.